Đưa rồng ra bể

Direct English translation

Take the dragon out to the sea.

Equivalent English version

Like a fish to water

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc dại dột đưa kẻ mạnh, kẻ nguy hiểm hoặc đối tượng khó chế ngự trở lại đúng môi trường thuận lợi để họ mặc sức tung hoành. Cũng dùng để nói ai đó được trở về nơi thích hợp nhất với khả năng, sở trường của mình, với sắc thái nhấn vào sự tương hợp tự nhiên như rồng gặp biển.
English explanation
Refers to foolishly enabling a powerful or dangerous person to return to the setting where they can act freely and do harm. It can also describe someone returning to the environment that naturally suits their abilities, with imagery emphasizing a dragon in its proper element.